北京昨日新增18例本土确诊:北京昨日新增2确诊
9
2026-07-03
考试基础信息考试性质:CATTI(全国翻译专业资格考试)是国家级职业资格考试 ,三级为入门级别,面向全社会开放,无学历 、资历限制,外籍人员及港澳台地区人员符合条件也可报考。
CATTI考试中关于重大国家战略常用关键词的英文译法是重要考点 ,以下为高频主题的精准译法及解析:京津冀协同发展核心术语Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region(BTH Coordinated Development)Xiongan New Area(雄安新区):需注意专有名词大小写及拼写 。
CATTI三笔备考经验(学生党适用)前期准备综合部分:语法与词汇双管齐下 语法提升:通过重温《五年高考三年模拟》系统梳理语法知识,覆盖考试核心考点。词汇积累:结合六级阅读材料,建立生词本记录高频词与易错词 ,每天下午集中复习,强化记忆。
〖壹〗、与老外讨论疫情时,需掌握以下核心英文词汇及短语:病毒与病例相关术语novel coronavirus:新冠病毒指2019年首次发现的新型冠状病毒 ,世界通用名称。new confirmed cases:新增确诊病例每天新增的经实验室检测确诊的病例数 。imported cases:境外输入病例从其他国家或地区传入本地的确诊病例。

〖贰〗、Mask:口罩,对病毒传播有一定防护作用,在疫情期间被广泛使用。Death Toll:死亡人数 ,这场疫情的牺牲,每个数字背后都是失去的生命,反映了疫情的严重性 。Vaccine:疫苗 ,对抗病毒的终极武器,研发疫苗是全球抗疫的重要目标,对于控制疫情具有重要意义。
〖叁〗、《牛津英语词典》将“WFH”“social distancing ”等新冠肺炎疫情相关词汇纳入词条,反映了疫情对语言的显著影响。“WFH”(在家办公)首次使用:1995年出现“working from home”的完整表述 ,但缩写“WFH”在疫情前鲜为人知 。

〖壹〗 、imported case释义:输入性病例 说明:指在其他地区感染病毒,然后进入本地后被确诊的病例。比如,We should strengthen the prevention and control measures to prevent imported cases.(我们应该加强防控措施 ,防止输入性病例。
〖贰〗、疫情的英语单词是“pandemic ” 。定义:“pandemic”源自希腊语,意为“广泛的”和“人民的 ”,用来描述一种疾病在全球范围内广泛传播的情况 ,通常影响大量人口。规模:与“epidemic”相比,“pandemic”的规模更大,范围更广 ,通常涉及多个国家和地区。
〖叁〗、我们计划每月围绕特定主题分享相关词汇,以此构建词汇库,便于在讨论特定话题时 ,能够迅速找到合适的词汇 。我们的第一个主题是新冠疫情,下面的几周,我们会分享一系列与疫情相关的词汇。今日的每天一词是“Pandemic ”,意指全球性流行病。“Pandemic”由“pan”和“epdemic ”构成。
〖肆〗 、冠状病毒的全球流行 ,不仅改变了我们的生活方式,也影响了语言的使用 。以下是疫情中出现的七个英语单词与短语,它们描述了我们如何适应这一前所未有的挑战。1)Elbow bump在社交距离成为常态的当下 ,elbow bump成为了一种新的问候方式。其含义是无需握手或拥抱,而是轻轻拍击彼此的肘部 。
〖伍〗、病理症状hypoxemia…器具名称thermometer…作文/翻译用句子The first cases were identified in Wuhan in December 201…这些都是为了帮助你在面对与疫情相关的英语表达时更加得心应手,无论是撰写作文还是日常交流 ,都能找到所需词汇和句子。
〖陆〗、疫情的英语单词是:epidemic。定义:疫情是指在较大范围内出现的疾病流行情况,当这种情况涉及到动物 、植物或人类时,可以使用“epidemic”这个词汇来描述 。特定情境:“epidemic”特指在特定地区、特定时间内 ,某种疾病的迅速传播和扩散。
COVID19:2019新型冠状病毒,是这场疫情的源头,也是疾病名称 ,实际病毒名为SARSCoV2。人们为方便通常直呼COVID19 。
只需对小爱老师说出“新型冠状病毒肺炎 ”,答案立刻揭晓:COVID-19!这里的CO代表corona,意为“冠状”;VI代表virus,意为“病毒”;D代表disease ,意为“疾病”;19则指的是2019年。如果在英语考试中遇到coronavirus,你就能知道它与新冠病毒有关。
新冠疫情的英文表达为:COVID-19 pandemic 。疫情,指的是疫病流行的状况 ,而新冠是一种传染病,英文是Coronavirus。具体到来势汹汹的这场疫情,人们将其称为COVID-19。
新冠疫情的英文翻译是COVID-19 pandemic。新冠疫情 ,全称为新型冠状病毒性肺炎,是由一种新发现的新型冠状病毒引发的疾病 。当需要将其翻译为英文时,通常会采用COVID-19来表示这种病毒的名称 ,这是一个特定的代号,已经被全球广泛接受和使用。
社会影响 停工停产:指企业、工厂等因疫情防控需要而停止生产和经营活动。居家办公:指员工在家中通过网络 、电话等方式进行工作,减少人员聚集和流动 。线上教学:指学校利用网络平台进行教学活动 ,确保学生在疫情期间能够继续学习。心理干预:指针对疫情期间可能出现的心理问题,如焦虑、抑郁等,进行专业的心理询问和治疗。
〖壹〗、Epidemic强调的是疾病在某个地区或社区内的异常增多和超预期的增长趋势 。Pandemic则是指疾病在全球范围内广泛传播,成为了一种全球性的公共卫生危机。Endemic则描述的是某种疾病在特定地区内持续存在且相对稳定的状态。这三个词汇反映了疫情发展的不同阶段和特征 ,有助于我们更准确地理解和描述疫情的发展态势 。
〖贰〗 、epidemic、pandemic和endemic的区别如下:epidemic:指的是病患数量增长迅速,且增长超出了预期。具有地区性特征,即疫情主要集中在某个或某些地区。此时 ,科学家可能尚未找到有效的应对方法,疫情风险较高 。pandemic:指的是疫情已经扩大到全球范围,感染人数以指数级增长。疫情跨国家和人群 ,具有全球性特征。
〖叁〗、最后是endemic,这个词描述的是疫情在某个地区稳定存在且可预测的状态。这意味着病毒已受控制,地区性防控措施有效 ,比如疫苗接种,病毒传播被限制在特定范围内 。
〖肆〗、在医学领域,endemic 、epidemic和pandemic的划分有助于理解疾病传播的不同阶段。COVID、流感和结核等疾病 ,由于传播能力强,往往能迅速从endemic阶段发展到epidemic甚至pandemic阶段,强调了有效控制措施的重要性。
〖伍〗、Endemic 、Epidemic和Pandemic的区别如下:Endemic:定义:指某种疾病在特定地区或人群中持续存在的状况 。特点:通常以较低的发病率和相对稳定的传播模式存在,不会引发广泛的关注和干预措施。在某些地区 ,这些疾病可能成为常见的或习以为常的。Epidemic:定义:指某种疾病在特定地区或人群中发生的突发性暴发 。
〖陆〗、但尚未达到全球范围。pandemic:影响范围广泛,可能覆盖全球。疾病影响的程度:endemic:通常表示疾病在特定区域内的稳定存在,但不一定造成严重危害 。epidemic:表示疾病在特定时间内迅速传播 ,可能造成较大危害。pandemic:表示疾病在全球范围内大规模爆发,通常伴随着严重的公共卫生危机和社会影响。